Текст 41

а̄ма̄-хена йади эка кӣт̣а мари’ гела
эка пипӣлика̄ маиле пр̣тхвӣра ка̄ха̄н̇ ха̄ни хаила?
а̄ма̄ — подобное мне; йади — если; эка — одно; кӣт̣а — насекомое; мари’ — умирает; эка — один; пипӣлика̄ — муравей; маиле — если умирает; пр̣тхвӣра — для земли; ка̄ха̄н̇ — где; ха̄ни — какая потеря.

Перевод:

«Мой Господь, если такое ничтожное насекомое, как я, умрет, то какая в этом потеря? Когда умирает муравей, разве это потеря для мира?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

‘бхаката-ватсала’ прабху, туми, муи ‘бхакта̄бха̄са’
аваш́йа пӯра̄бе, прабху, мора эи а̄ш́а”
бхаката — неизменно милостивый к преданным; прабху — мой Господь; туми — Ты; муи — я; бхакта — подобие преданного; аваш́йа — поистине; пӯра̄бе — Ты исполнишь; прабху — мой Господь; мора — мое; эи — это; а̄ш́а — ожидание.

Перевод:

«Мой Господь, Ты неизменно благосклонен к Своим преданным. Я всего лишь подобие преданного, но тем не менее я хотел бы, чтобы Ты исполнил мое желание. Я надеюсь на это».

Комментарий:

[]

Текст 43

мадхйа̄хна карите прабху чалила̄ а̄пане
ӣш́вара декхийа̄ ка̄ли дибена дараш́ане
мадхйа̄хна — исполнять Свои дневные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — пошел; ӣш́вара — после посещения Господа Джаганнатхи; ка̄ли — на следующий день; дибена — навестит Харидаса Тхакура.

Перевод:

Наступило время выполнять полуденные обязанности, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху собрался уходить. Было решено, что Он снова навестит Харидаса Тхакура на следующий день, после посещения храма Господа Джаганнатхи.

Комментарий:

[]