Текст 31

эка ва̄н̃чха̄ хайа мора баху дина хаите
лӣла̄ самварибе туми — лайа мора читте
эка — одно желание; хайа — есть; мора — мое; баху — давних пор; хаите — с; лӣла̄ — Твои деяния; самварибе — Ты завершишь; лайа — я думаю.

Перевод:

«С давних пор у меня было одно желание. Я думаю, что очень скоро, мой Господь, Ты завершишь Свои лилы в этом материальном мире».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

сеи лӣла̄ прабху море кабху на̄ декха̄иба̄
а̄пана̄ра а̄ге мора ш́арӣра па̄д̣иба̄
сеи — ту игру; прабху — мой Господь; море — мне; кабху — когда либо; на̄ — не покажи; а̄пана̄ра — до Тебя; мора — мое тело; па̄д̣иба̄ — пусть упадет.

Перевод:

«Я не хочу видеть, как Ты завершишь Свои лилы в этом мире. Прежде чем это случится, позволь мне покинуть тело в Твоем присутствии».

Комментарий:

[]

Текст 33

хр̣дайе дхариму тома̄ра камала чаран̣а
найане декхиму тома̄ра ча̄н̇да вадана
хр̣дайе — на сердце; дхариму — поставлю; тома̄ра — Твои; камала — лотосные стопы; найане — своими глазами; декхиму — буду видеть; тома̄ра — Твое; ча̄н̇да — луноподобное лицо.

Перевод:

«Я хочу поставить Твои лотосные стопы себе на сердце и созерцать Твой луноподобный лик».

Комментарий:

[]