Текст 27

хӣна-джа̄ти джанма мора ниндйа-калевара
хӣна-карме рата мун̃и адхама па̄мара
хӣна — в семье, принадлежащей к низкому сословию; джанма — мое рождение; ниндйа — отвратительное; калевара — тело; хӣна — постыдной деятельностью; рата — я полностью занят; адхама — низший из людей; па̄мара — презренный.

Перевод:

«Я очень низкого происхождения, и мое тело вызывает отвращение. Я всегда погружен в постыдную деятельность. Поэтому я самый низкий и презренный из людей».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

адр̣ш́йа, аспр̣ш́йа море ан̇гӣка̄ра каила̄
раурава ха-ите ка̄д̣и’ море ваикун̣т̣хе чад̣а̄ила̄
адр̣ш́йа — недостойного того, чтобы смотреть на него; аспр̣ш́йа — неприкасаемого; море — меня; ан̇гӣка̄ра — Ты принял; раурава — из ада; ка̄д̣и’ — забрав; море — меня; ваикун̣т̣хе — поднял до уровня Вайкунтхи.

Перевод:

«Люди оскверняются, просто глядя на меня или касаясь моего тела, но Ты принял меня в Свои слуги. Тем самым Ты спас меня из ада и поднял до уровня Вайкунтхи».

Комментарий:

[]

Текст 29

сватантра ӣш́вара туми хао иччха̄майа
джагат на̄ча̄о, йа̄ре йаичхе иччха̄ хайа
сватантра — полностью независимый; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; хао — есть; иччха̄ — поступающий по собственной воле; джагат — весь мир; на̄ча̄о — заставляешь танцевать; йа̄ре — который; йаичхе — как; иччха̄ — Тебе нравится.

Перевод:

«Мой дорогой Господь, Ты полностью независимая Верховная Личность Бога. Ты поступаешь, как Сам того пожелаешь. Весь мир танцует и действует по Твоей воле».

Комментарий:

[]