Текст 86
Транскрипция:
‘эка-па̄ш́а хао, море деха’ бхитара йа̄ите’
прабху кахе, — ‘ш́акти на̄хи ан̇га ча̄ла̄ите’
Синонимы:
эка — перевернись набок; море — мне; деха’ — позволь; бхитара — внутрь; йа̄ите — пройти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ш́акти — силы; на̄хи — нет; а̄н̇га — пошевелиться.
Перевод:
Говинда попросил: «Пожалуйста, повернись набок, чтобы я мог пройти в комнату».
Комментарий:
На это Господь ответил: «У Меня нет сил пошевелиться».
Следующие материалы:
Текст 87
Транскрипция:
ба̄ра ба̄ра говинда кахе эка-дик ха-ите
прабху кахе, — ‘ан̇га а̄ми на̄ри ча̄ла̄ите’
Синонимы:
ба̄ра — снова и снова; говинда — Говинда; кахе — просит; эка — повернуться набок; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ан̇га — Мое тело; а̄ми — Я; на̄ри — не могу пошевелить.
Перевод:
Говинда снова и снова повторял свою просьбу, но Господь всякий раз отвечал, что не в силах шевельнуться.
Комментарий:
[]
Текст 88
Транскрипция:
говинда кахе, — ‘карите ча̄хи па̄да-самва̄хана’
прабху кахе, — ‘кара ва̄ на̄ кара, йеи лайа тома̄ра мана’
Синонимы:
говинда — Говинда сказал; карите — сделать; ча̄хи — хочу; па̄да — массаж ног; прабху — Господь ответил; кара — делай; ва̄ — или; на̄ — не делай; йеи — что угодно; лайа — решай.
Перевод:
Говинда снова и снова просил: «Позволь мне растереть Тебе ноги».
Комментарий:
Господь ответил ему: «Можешь растирать или не растирать — как тебе угодно».