Текст 34
Транскрипция:
ра̄гхавера а̄джн̃а̄, а̄ра карена дамайантӣ
дун̇ха̄ра прабхуте снеха парама-бхакати
Синонимы:
ра̄гхавера — волю Рагхавы Пандита; а̄ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; дун̇ха̄ра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама — возвышенное преданное служение.
Перевод:
Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Транскрипция:
ган̇га̄-мр̣ттика̄ а̄ни’ вастрете чха̄нийа̄
па̄н̇пад̣и карийа̄ дила̄ гандха-дравйа дийа̄
Синонимы:
ган̇га̄ — глину из Ганги; а̄ни’ — принеся; вастрете — через ткань; чха̄нийа̄ — пропустив; па̄н̇пад̣и — скатала в шарики; гандха — добавив ароматические вещества.
Перевод:
Дамаянти собрала глину из Ганги, высушила ее, размолола, просеяла через тонкую ткань, смешала с ароматическими веществами и скатала в шарики.
Комментарий:
[]
Текст 36
Транскрипция:
па̄тала мр̣т-па̄тре сандха̄на̄ди бхари’
а̄ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ
Синонимы:
па̄тала — тонкостенные; мр̣т — глиняные горшки; сандха̄на — приправами и другими продуктами; бхари’ — наполнив; а̄ра — другими; саба — всеми; васту — вещами; бхаре — наполнила; вастрера — мешочки.
Перевод:
Приправами и другими подобными лакомствами она наполнила тонкостенные глиняные горшки, а все остальное разложила по мешочкам из ткани.
Комментарий:
[]