Текст 32

пхут̣кала̄и чӯрн̣а кари’ гхр̣те бха̄джа̄ила
чини-па̄ке карпӯра̄ди дийа̄ на̄д̣у каила
пхут̣кала̄и — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯрн̣а — смолов; гхр̣те — обжарила в топленом масле; чини — сварила в сахарном сиропе; карпӯра — камфару и другие пряности; дийа̄ — добавив; на̄д̣у — сделала сладкие шарики.

Перевод:

Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

кахите на̄ джа̄ни на̄ма э-джанме йа̄ха̄ра
аичхе на̄на̄ бхакшйа-дравйа сахасра-прака̄ра
кахите — не могу назвать; на̄ма — названия; э — в этой жизни; йа̄ха̄ра — которым; аичхе — подобно; на̄на̄ — многочисленные; бхакшйа — угощения; сахасра — сотни и тысячи разновидностей.

Перевод:

Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все те удивительные угощения, которые приготовила Дамаянти. Их были сотни и тысячи.

Комментарий:

[]

Текст 34

ра̄гхавера а̄джн̃а̄, а̄ра карена дамайантӣ
дун̇ха̄ра прабхуте снеха парама-бхакати
ра̄гхавера — волю Рагхавы Пандита; а̄ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; дун̇ха̄ра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама — возвышенное преданное служение.

Перевод:

Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.

Комментарий:

[]