Текст 29-30

ш́а̄ли-дха̄нйера тан̣д̣ула-бха̄джа̄ чӯрн̣а карийа̄
гхр̣та-сикта чӯрн̣а каила̄ чини-па̄ка дийа̄

карпӯра, марича, лаван̇га, эла̄чи, расава̄са
чӯрн̣а дийа̄ на̄д̣у каила̄ парама сува̄са
ш́а̄ли — высококачественного риса; тан̣д̣ула — зёрна; бха̄джа̄ — обжаренные; чӯрн̣а — размолотые; гхр̣та — с добавлением топленого масла; чӯрн̣а — порошок; каила̄ — сделала; чини — готовя в сиропе; карпӯра — камфару; марича — черный перец; лаван̇га — гвоздику; эла̄чи — кардамон; раса — и другие пряности; чӯрн̣а — в пасту; дийа̄ — добавив; на̄д̣у — сладости в форме шаров; каила̄ — сделала; парама — очень вкусные.

Перевод:

Она размолола поджаренный отборный рис, смешала с топленым маслом и сварила эту массу в сахарном сиропе. Затем, добавив камфары, черного перца, гвоздики, кардамона и других специй, скатала шарики, имевшие изумительный вкус и аромат.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

ш́а̄ли-дха̄нйера кха-и пунах̣ гхр̣тете бха̄джийа̄
чини-па̄ка укхд̣а̄ каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
ш́а̄ли — поджаренный отборный рис; пунах̣ — снова; гхр̣тете — обжарив в топленом масле; чини — сварив в сиропе; укхд̣а̄ — укхду; каила̄ — приготовила; карпӯра — смешав с камфарой.

Перевод:

Затем Дамаянти взяла самого отборного риса-сырца, предварительно подсушенного на огне, обжарила его в топленом масле, сварила в сиропе, смешала с камфарой и сделала блюдо под названием укхда, или мудки.

Комментарий:

[]

Текст 32

пхут̣кала̄и чӯрн̣а кари’ гхр̣те бха̄джа̄ила
чини-па̄ке карпӯра̄ди дийа̄ на̄д̣у каила
пхут̣кала̄и — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯрн̣а — смолов; гхр̣те — обжарила в топленом масле; чини — сварила в сахарном сиропе; карпӯра — камфару и другие пряности; дийа̄ — добавив; на̄д̣у — сделала сладкие шарики.

Перевод:

Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.

Комментарий:

[]