Текст 26

чира-стха̄йӣ кшӣра-са̄ра, ман̣д̣а̄ди-вика̄ра
амр̣та-карпӯра а̄ди анека прака̄ра
чира — непортящийся; кшӣра — сыр; ман̣д̣а̄ди — различные сладости из манды (молока со сливками); амр̣та — блюдо из молока и камфары; а̄ди — и другие; анека — множество разновидностей.

Перевод:

Она сделала непортящийся сыр, всевозможные сладости из молока и сливок и множество других угощений, таких как амрита-карпура.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

ш́а̄лика̄чут̣и-дха̄нйера ‘а̄тапа’ чид̣а̄ кари’
нӯтана-вастрера бад̣а кутхалӣ саба бхари’
ш́а̄лика̄чут̣и — сорт высококачественного риса; а̄тапа — высушенного на солнце; чид̣а̄ — сделав хлопья; нӯтана — из новой ткани; бад̣а — большой мешок; саба — весь; бхари’ — наполнив.

Перевод:

Она сделала хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, и наполнила ими большой мешок из новой ткани.

Комментарий:

[]

Текст 28

катека чид̣а̄ худ̣ум кари’ гхр̣тете бха̄джийа̄
чини-па̄ке на̄д̣у каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
катека — из части рисовых хлопьев; худ̣ум — сделав вздутый рис; гхр̣тете — обжарив в топленом масле; чини — сварив в сиропе; на̄д̣у — скатала в шары; карпӯра — смешав с камфарой и другими приправами.

Перевод:

Из части рисовых хлопьев она приготовила вздутый рис, обжарила его в топленом масле, сварила в сахарном сиропе, добавила камфары и скатала в шары.

Комментарий:

[]