Текст 21

прийен̣а сан̇гратхйа випакша-саннидха̄в
упа̄хита̄м̇ вакшаси пӣвара-станӣ
сраджам̇ на ка̄чид виджахау джала̄вила̄м̇
васанти хи премн̣и гун̣а̄ на вастуни
прийен̣а — возлюбленный; сан̇гратхйа — сделав; випакша — в присутствии соперниц; упа̄хита̄м — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; ка̄чит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; премн̣и — в любви; гун̣а̄х̣ — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.

Перевод:

«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».

Комментарий:

Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».
Следующие материалы:

Текст 22

дханийа̄-маухарӣра тан̣д̣ула гун̣д̣а̄ карийа̄
на̄д̣у ба̄ндхийа̄чхе чини-па̄ка карийа̄
дханийа̄ — семян кориандра; маухарӣра — семян аниса; тан̣д̣ула — зёрна; гун̣д̣а̄ — смолов в порошок; на̄д̣у — сделала ладду; чини — сварив с сахаром.

Перевод:

Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в сахарном сиропе и скатала сладкие шарики.

Комментарий:

[]

Текст 23

ш́ун̣т̣хи-кхан̣д̣а на̄д̣у, а̄ра а̄ма-питта-хара
пр̣тхак пр̣тхак ба̄ндхи’ вастрера кутхалӣ бхитара
ш́ун̣т̣хи — сладкие драже из сухого имбиря; а̄ра — также; а̄ма — уменьшающие слизь, вызванную избытком желчи; пр̣тхак — отдельно; ба̄ндхи’ — упаковав; вастрера — из ткани; кутхалӣ — мешочки; бхитара — в.

Перевод:

Она также скатала сладкие горошины из сухого имбиря, который уменьшает слизь, вызванную избытком желчи. Все это она разложила по мешочкам из ткани.

Комментарий:

[]