Текст 19

‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура па̄йа
гуру-бходжане ударе кабху ‘а̄ма’ хан̃а̄ йа̄йа
манушйа — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру — из за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; а̄ма — слизь; хан̃а̄ — есть.

Перевод:

Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.

Комментарий:

Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.
Следующие материалы:

Текст 20

сукута̄ кха̄иле сеи а̄ма ха-ибека на̄ш́а
эи снеха мане бха̄ви’ прабхура улла̄са
сукута̄ — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи — та слизь; ха — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бха̄ви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; улла̄са — радость.

Перевод:

Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.

Комментарий:

[]

Текст 21

прийен̣а сан̇гратхйа випакша-саннидха̄в
упа̄хита̄м̇ вакшаси пӣвара-станӣ
сраджам̇ на ка̄чид виджахау джала̄вила̄м̇
васанти хи премн̣и гун̣а̄ на вастуни
прийен̣а — возлюбленный; сан̇гратхйа — сделав; випакша — в присутствии соперниц; упа̄хита̄м — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; ка̄чит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; премн̣и — в любви; гун̣а̄х̣ — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.

Перевод:

«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».

Комментарий:

Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».