манушйа-буддхи — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура-па̄йа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру-бходжане — из-за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; а̄ма — слизь; хан̃а̄-йа̄йа — есть.
Перевод:
Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.
Комментарий:
Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.
сукута̄-кха̄иле — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи-а̄ма — та слизь; ха-ибека-на̄ш́а — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бха̄ви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; улла̄са — радость.
Перевод:
Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.
прийен̣а сан̇гратхйа випакша-саннидха̄в упа̄хита̄м̇ вакшаси пӣвара-станӣ сраджам̇ на ка̄чид виджахау джала̄вила̄м̇ васанти хи премн̣и гун̣а̄ на вастуни
Синонимы:
прийен̣а — возлюбленный; сан̇гратхйа — сделав; випакша-саннидхау — в присутствии соперниц; упа̄хита̄м — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара-станӣ — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; ка̄чит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала-а̄вила̄м — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; премн̣и — в любви; гун̣а̄х̣ — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.
Перевод:
«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».
Комментарий:
Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».