Текст 18

бха̄ва-гра̄хӣ маха̄прабху снеха-ма̄тра лайа
сукута̄ па̄та̄ ка̄ш́андите маха̄-сукха па̄йа
бха̄ва — тот, кто принимает мотивы; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снеха — любовь; ма̄тра — только; лайа — принимает; сукута̄ — от листьев сукты; ка̄ш́андите — от кашанди; маха̄ — большое удовольствие; па̄йа — получает.

Перевод:

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, в любом действии Он учитывает прежде всего намерение. Он чувствовал любовь, с которой Дамаянти для Него готовила, и потому с удовольствием ел даже сухие и горькие листья сукты и кашанди [кислую приправу].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура па̄йа
гуру-бходжане ударе кабху ‘а̄ма’ хан̃а̄ йа̄йа
манушйа — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру — из за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; а̄ма — слизь; хан̃а̄ — есть.

Перевод:

Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.

Комментарий:

Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.

Текст 20

сукута̄ кха̄иле сеи а̄ма ха-ибека на̄ш́а
эи снеха мане бха̄ви’ прабхура улла̄са
сукута̄ — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи — та слизь; ха — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бха̄ви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; улла̄са — радость.

Перевод:

Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.

Комментарий:

[]