Текст 14

на̄на̄ апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
ватсарека прабху йа̄ха̄ карена упайога
на̄на̄ — различные; апӯрва — несравненные; бхакшйа — угощения; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; йогйа — предназначенные в пищу; ватсарека — в течение одного года; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄ха̄ — которые; карена — употребляет.

Перевод:

Дамаянти готовила изумительные угощения, достойные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Обычно их хватало Господу на целый год.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15-16

а̄мра-ка̄ш́анди, а̄да̄-ка̄ш́анди джха̄ла-ка̄ш́анди на̄ма
нембу-а̄да̄ а̄мра-коли вивидха видха̄на

а̄мси, а̄ма-кхан̣д̣а, таила̄мра, а̄ма-сатта̄
йатна кари’ гун̣д̣а̄ кари’ пура̄н̣а сукута̄
а̄мра — амра кашанди; а̄да̄ — ада кашанди; джха̄ла — джхала кашанди; на̄ма — под названием; нембу — зеленый лимон с имбирем; а̄мра — амра коли; вивидха — различные блюда; а̄мси — амси; а̄ма — ама кханда; таила̄мра — манго в горчичном масле; а̄ма — ама сатта; йатна — с большим тщанием; гун̣д̣а̄ — растертые в порошок; пура̄н̣а — высушенные горькие овощи, такие как горькая дыня.

Перевод:

Вот названия лишь некоторых маринадов и приправ из мешков Рагхавы Пандита: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме этого, Дамаянти с большой любовью высушила горькие овощи и растолкла их в порошок.

Комментарий:

[]

Текст 17

‘сукута̄’ бали’ аваджн̃а̄ на̄ кариха читте
сукута̄йа йе сукха прабхура, та̄ха̄ нахе пан̃ча̄мр̣те
сукута̄ — суктой; бали’ — поскольку; аваджн̃а̄ — пренебрежения; на̄ — не делайте; читте — в уме; сукута̄йа — от сукты; йе — которое; сукха — удовольствие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ — то; нахе — не; пан̃ча̄мр̣те — от панчамриты.

Перевод:

Не принижайте достоинств сукты из-за того, что это горькое блюдо. Шри Чайтанья Махапрабху любил сукту больше панчамриты [смесь из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта].

Комментарий:

[]