Текст 131

ватсарека таре а̄ра ра̄кхила̄ дхарийа̄
бходжана-ка̄ле сварӯпа паривеш́е кхаса̄н̃а̄
ватсарека — одного года; таре — в течение; а̄ра — остаток; ра̄кхила̄ — держал в припасах; бходжана — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривеш́е — подавал; кхаса̄н̃а̄ — понемногу.

Перевод:

Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 132

кабху ра̄три-ка̄ле кичху карена упайога
бхактера ш́раддха̄ра дравйа аваш́йа карена упабхога
кабху — иногда; ра̄три — вечером; кичху — что то; карена — съедал; бхактера — преданных; ш́раддха̄ра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; аваш́йа — несомненно; карена — наслаждается.

Перевод:

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.

Комментарий:

Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.

Текст 133

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
ча̄турма̄сйа гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
эи — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта — со Своими преданными; ча̄турма̄сйа — провел четыре месяца сезона дождей; кр̣шн̣а — ощущая счастье бесед о Кришне.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху провел всю чатурмасью [четыре месяца сезона дождей], наслаждаясь беседами о Кришне в обществе Своих преданных.

Комментарий:

[]