Текст 130
Транскрипция:
саба дравйера кичху кичху упайога каила̄
сва̄ду, сугандхи декхи’ баху праш́ам̇сила̄
Синонимы:
саба — от всех блюд; кичху — понемногу; упайога — попробовал; сва̄ду — вкусное; су — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праш́ам̇сила̄ — хвалил.
Перевод:
Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 131
Транскрипция:
ватсарека таре а̄ра ра̄кхила̄ дхарийа̄
бходжана-ка̄ле сварӯпа паривеш́е кхаса̄н̃а̄
Синонимы:
ватсарека — одного года; таре — в течение; а̄ра — остаток; ра̄кхила̄ — держал в припасах; бходжана — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривеш́е — подавал; кхаса̄н̃а̄ — понемногу.
Перевод:
Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.
Комментарий:
[]
Текст 132
Транскрипция:
кабху ра̄три-ка̄ле кичху карена упайога
бхактера ш́раддха̄ра дравйа аваш́йа карена упабхога
Синонимы:
кабху — иногда; ра̄три — вечером; кичху — что то; карена — съедал; бхактера — преданных; ш́раддха̄ра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; аваш́йа — несомненно; карена — наслаждается.
Перевод:
Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.
Комментарий:
Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.