Текст 129
Транскрипция:
а̄ра дина прабху йади нибхр̣те бходжана каила̄
ра̄гхавера джха̄ли кхули’ сакала декхила̄
Синонимы:
а̄ра — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нибхр̣те — в уединенном месте; бходжана — пообедал; ра̄гхавера — Рагхавы Пандита; джха̄ли — мешки; кхули’ — открыв; сакала — все осмотрел.
Перевод:
На следующий день, обедая в уединении, Шри Чайтанья Махапрабху открыл мешки Рагхавы и осмотрел их содержимое.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 130
Транскрипция:
саба дравйера кичху кичху упайога каила̄
сва̄ду, сугандхи декхи’ баху праш́ам̇сила̄
Синонимы:
саба — от всех блюд; кичху — понемногу; упайога — попробовал; сва̄ду — вкусное; су — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праш́ам̇сила̄ — хвалил.
Перевод:
Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.
Комментарий:
[]
Текст 131
Транскрипция:
ватсарека таре а̄ра ра̄кхила̄ дхарийа̄
бходжана-ка̄ле сварӯпа паривеш́е кхаса̄н̃а̄
Синонимы:
ватсарека — одного года; таре — в течение; а̄ра — остаток; ра̄кхила̄ — держал в припасах; бходжана — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривеш́е — подавал; кхаса̄н̃а̄ — понемногу.
Перевод:
Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.
Комментарий:
[]