Текст 125-126

йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала

татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
йадйапи — хотя; ма̄секера — один месяц; ва̄си — хранившись; мукута̄ — твердые сладости из кокоса; амр̣та — круглые сладости амрита гутика; а̄ди — и так далее; па̄на̄ — сладкие напитки; а̄ди — и так далее; сакала — все; татха̄пи — тем не менее; нӯтана — как свежие; саба — каждого блюда; сва̄да — вкус; ва̄си — несвежий; висва̄да — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура — милость Господа.

Перевод:

Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 127

ш́ата-джанера бхакшйа прабху дан̣д̣еке кха̄ила̄!
‘а̄ра кичху а̄чхе?’ бали’ говинде пучхила̄
ш́ата — достаточной для ста человек; бхакшйа — пищи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дан̣д̣еке — съел за двадцать четыре минуты; а̄ра — есть ли что нибудь еще; бали’ — сказав; говинде — Говинду; пучхила̄ — спросил.

Перевод:

Очень быстро Шри Чайтанья Махапрабху съел столько, сколько могло хватить на сотню человек. Затем Он спросил Говинду: «У тебя осталось что-то еще?»

Комментарий:

[]

Текст 128

говинда бале, — ‘ра̄гхавера джха̄ли ма̄тра а̄чхе’
прабху кахе, — ‘а̄джи раху, та̄ха̄ декхиму па̄чхе’
говинда — Говинда ответил; ра̄гхавера — мешки, принесенные Рагхавой; ма̄тра — только; а̄чхе — есть; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; а̄джи — сегодня; раху — пусть останутся; та̄ха̄ — то; декхиму — посмотрю; па̄чхе — позже.

Перевод:

Говинда ответил: «Остались только мешки Рагхавы».

Комментарий:


Господь сказал: «Сегодня Я не буду их трогать. Я посмотрю, что в них, позже».