Текст 125-126
Транскрипция:
йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
Синонимы:
йадйапи — хотя; ма̄секера — один месяц; ва̄си — хранившись; мукута̄ — твердые сладости из кокоса; амр̣та — круглые сладости амрита гутика; а̄ди — и так далее; па̄на̄ — сладкие напитки; а̄ди — и так далее; сакала — все; татха̄пи — тем не менее; нӯтана — как свежие; саба — каждого блюда; сва̄да — вкус; ва̄си — несвежий; висва̄да — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура — милость Господа.
Перевод:
Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: