йадйапи — хотя; ма̄секера — один месяц; ва̄си — хранившись; мукута̄-на̄рикела — твердые сладости из кокоса; амр̣та-гут̣ика̄ — круглые сладости амрита-гутика; а̄ди — и так далее; па̄на̄ — сладкие напитки; а̄ди — и так далее; сакала — все; татха̄пи — тем не менее; нӯтана-пра̄йа — как свежие; саба-дравйера — каждого блюда; сва̄да — вкус; ва̄си — несвежий; висва̄да — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура-праса̄да — милость Господа.
Перевод:
Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.