Текст 115

туми се на̄ кха̄о, та̄н̇ра̄ пучхе ба̄ра ба̄ра
ката ван̃чана̄ кариму, кемане а̄ма̄ра ниста̄ра?”
туми — Ты; се — то; на̄ — не ешь; та̄н̇ра̄ — они; пучхе — спрашивают; ба̄ра — снова и снова; ката — сколько еще я буду обманывать; кемане — как будет возможно; а̄ма̄ра — мое; ниста̄ра — освобождение.

Перевод:

«Ты ничего из этого не ешь, а они не перестают расспрашивать меня. Сколько еще мне обманывать их? Как мне избавиться от этой обязанности?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 116

прабху кахе, — ‘а̄ди-васйа̄’ дух̣кха ка̄н̇хе ма̄не?
кеба̄ ки дийа̄чхе, та̄ха̄ а̄наха экха̄не
прабху — Господь ответил; а̄ди — ты, живущий со Мной долгое время; дух̣кха — почему расстраиваешься; кеба̄ — все, что они дали; та̄ха̄ — то; а̄наха — принеси сюда.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово а̄ди-васйа̄ означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван а̄ди-васйа̄, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».

Текст 117

эта бали’ маха̄прабху васила̄ бходжане
на̄ма дхари’ дхари’ говинда каре ниведане
эта — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васила̄ — сел есть; на̄ма — имя; дхари’ — называя; говинда — Говинда; каре — преподносит.

Перевод:

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху сел, приготовившись есть. Тогда Говинда стал Ему подносить одно за другим все угощения, называя имя того, кто это принес.

Комментарий:

[]