Текст 99

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ
тун̣д̣е — во рту; та̄н̣д̣авинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; тун̣д̣а — обрести множество уст; карн̣а — уха; крод̣а — в отверстия; кад̣амбинӣ — прорастая; гхат̣айате — порождает; карн̣а — желание иметь миллионы ушей; четах̣ — во внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва — всех чувств; кр̣тим — деятельность; на — не; джа̄не — знаю; джанита̄ — произведенный; кийадбхих̣ — в какой мере; амр̣таих̣ — нектаром; кр̣шн̣а — имя Кришны; ити — таким образом; варн̣а — два слога.

Перевод:

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Комментарий:

Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.
Следующие материалы:

Текст 100

ш́лока ш́уни’ харида̄са ха-ила̄ улла̄сӣ
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си’
ш́лока — услышав тот стих; харида̄са — Харидас Тхакур; ха — очень обрадовался; на̄чите — пустился в пляс; ш́локера — стиха; артха — превознося смысл.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.

Комментарий:

[]

Текст 101

кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
на̄мера ма̄дхурӣ аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни
кр̣шн̣а — о величии святого имени Господа Кришны; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; са̄дху — преданных; мукхе — из уст; джа̄ни — можем узнать; на̄мера — сладость святого имени; аичхе — так же; ка̄ха̄н̇ — из других источников; на̄хи — не слышим.

Перевод:

О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

Комментарий:

В «Падма-пуране» сказано: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.