Текст 80

та̄ла-патре ш́лока ликхи’ ча̄лете ра̄кхила̄
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄
та̄ла — на пальмовом листе; ш́лока — стих; ликхи’ — написав; ча̄лете — на соломенной крыше; ра̄кхила̄ — держал; самудра — омовение в океане; кариба̄ре — чтобы совершить; рӯпа — Рупа Госвами; гела̄ — ушел.

Перевод:

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

хена-ка̄ле прабху а̄ила̄ та̄н̇ха̄ре милите
ча̄ле ш́лока декхи прабху ла̄гила̄ пад̣ите
хена — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ха̄ре — встретиться с ним; ча̄ле — на соломенной крыше; ш́лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄ — стал; пад̣ите — читать.

Перевод:

В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.

Комментарий:

[]

Текст 82

ш́лока пад̣и’ прабху сукхе према̄вишт̣а хаила̄
хена-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и сна̄на кари’ а̄ила̄
ш́лока — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према — преисполнился экстатической любви; хена — в то время; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; сна̄на — совершив омовение; а̄ила̄ — вернулся.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.

Комментарий:

[]