16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.78

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва-хи — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄-апи — однако; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится.

Перевод:

„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

Комментарий:

Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.
Следующие материалы:
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
прийах̣ — дорогой; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайох̣ — Нас обоих; сан̇гама-сукхам — счастье встречи; татха̄-апи — все же; антах̣ — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пан̃чама — пятую ноту; джуше — которой радуется; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — деревья; спр̣хайати — желаний.

Перевод:

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

Комментарий:

Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).
та̄ла-патре ш́лока ликхи’ ча̄лете ра̄кхила̄
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄
та̄ла-патре — на пальмовом листе; ш́лока — стих; ликхи’ — написав; ча̄лете — на соломенной крыше; ра̄кхила̄ — держал; самудра-сна̄на — омовение в океане; кариба̄ре — чтобы совершить; рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; гела̄ — ушел.

Перевод:

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».