Текст 76
Транскрипция:
сабе эка̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́локера артха джа̄не
ш́лока̄нурӯпа пада прабхуке кара̄на а̄сва̄дане
Синонимы:
сабе — только; эка̄ — один; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́локера — значение того стиха; джа̄не — знает; ш́лока — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄на — дает возможность; а̄сва̄дане — наслаждаться вкусом.
Перевод:
Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 77
Транскрипция:
рӯпа-госа̄н̃и прабхура джа̄нийа̄ абхипра̄йа
сеи артхе ш́лока каила̄ прабхуре йе бха̄йа
Синонимы:
рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джа̄нийа̄ — зная; абхипра̄йа — умонастроение; сеи — с тем же значением; ш́лока — стих; каила̄ — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бха̄йа — отвечал.
Перевод:
Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.
Комментарий:
[]
Текст 78
Транскрипция:
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Синонимы:
йах̣ — который; каума̄ра — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄ — однако; татра — там; сурата — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару — под дерево; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится.
Перевод:
„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.
Комментарий:
Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.