Текст 37
Транскрипция:
эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄
Синонимы:
эи — таким образом; дуи — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауд̣а — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауд̣е — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; ган̇га̄ — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).
Перевод:
Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.
Комментарий:
В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.
Следующие материалы:
Текст 38
Транскрипция:
рӯпа-госа̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
прабхуре декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
Синонимы:
рӯпа — Рупа Госвами; прабху — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карила̄ — отправился; прабхуре — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇ра — его; уткан̣т̣хита — сильно желающий; мана — ум.
Перевод:
Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.
Комментарий:
[]
Текст 39
Транскрипция:
анупамера ла̄ги’ та̄н̇ра кичху виламба ха-ила
бхакта-ган̣а-па̄ш́а а̄ила̄, ла̄г на̄ па̄ила
Синонимы:
анупамера — в связи с уходом Анупамы; та̄н̇ра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха — была; бхакта — к бенгальским преданным; а̄ила̄ — пришел; ла̄г — не застал.
Перевод:
Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.
Комментарий:
[]