Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.36
Транскрипция:
патхе чали’ а̄исе на̄т̣акера гхат̣ана̄ бха̄вите
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите
Синонимы:
патхе-чали’ — путешествуя по дороге; а̄исе — идет; на̄т̣акера — пьесы; гхат̣ана̄ — сюжет; бха̄вите — обдумывая; кад̣ача̄-карийа̄ — делая заметки; кичху — что-то; ла̄гила̄-ликхите — начал писать
Перевод:
По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.
Следующие материалы:
Транскрипция:
эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄
Синонимы:
эи-мате — таким образом; дуи-бха̄и — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауд̣а-деш́е-а̄ила̄ — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауд̣е-а̄си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; ган̇га̄-пра̄пти-хаила̄ — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина)
Перевод:
Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.
Комментарий:
В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.
Транскрипция:
рӯпа-госа̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
прабхуре декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
прабхуре декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана
Синонимы:
рӯпа-госа̄н̃и — Рупа Госвами; прабху-па̄ш́е — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карила̄-гамана — отправился; прабхуре-декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇ра — его; уткан̣т̣хита — сильно желающий; мана — ум
Перевод:
Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.