Текст 3-4

ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха

эи чхайа гурура карон̇ чаран̣а вандана
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а, абхӣшт̣а-пӯран̣а
ш́рӣ — Шри Рупа; сана̄тана — Санатана; бхат̣т̣а — Бхатта Рагхунатха; ш́рӣ — Шри Джива; гопа̄ла — Гопала Бхатта; да̄са — Дас Рагхунатха; эи — этих шести; гурура — духовных учителей; карон̇ — совершаю; чаран̣а — молитву лотосным стопам; йа̄ха̄ — благодаря чему; вигхна — уничтожение препятствий; абхӣшт̣а — исполнение желаний.

Перевод:

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

Комментарий:

Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.
Следующие материалы:

Текст 5

джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
джайата̄м — да славятся; су — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; пан̇гох̣ — хромого; мама — мое; манда — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва — всё; пада — те, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄ — Радхарани и Мадана Мохан.

Перевод:

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

Комментарий:

[]

Текст 6

дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
дӣвйат — сияющем; вр̣нда̄ — в лесу Вриндавана; калпа — древом желаний; адхах̣ — под; ш́рӣмат — в прекрасном; ратна — храме из самоцветов; сим̇ха — восседающих на троне; ш́рӣмат — великолепных; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ш́рӣла — и Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха — ближайшие спутники; севйама̄нау — кому служат; смара̄ми — вспоминаю.

Перевод:

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

Комментарий:

[]