Текст 22

куккура на̄хи па̄йа бха̄та ш́уни’ дух̣кхӣ хаила̄
куккура ча̄хите даш́а-манушйа па̄т̣ха̄ила̄
куккура — пес; на̄хи — не; па̄йа — получил; бха̄та — рис; ш́уни’ — услышав; дух̣кхӣ — Шивананда Сен расстроился; куккура — искать пса; даш́а — десять человек; па̄т̣ха̄ила̄ — отправил.

Перевод:

Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

ча̄хийа̄ на̄ па̄ила куккура, лока саба а̄ила̄
дух̣кхӣ хан̃а̄ ш́ива̄нанда упава̄са каила̄
ча̄хийа̄ — разыскивая; на̄ — не; па̄ила — нашли; куккура — собаку; лока — все люди вернулись; дух̣кхӣ — огорченный; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; упава̄са — пост; каила̄ — соблюдал.

Перевод:

Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.

Комментарий:

[]

Текст 24

прабха̄те куккура ча̄хи’ ка̄н̇ха̄ на̄ па̄ила
сакала ваишн̣авера мане чаматка̄ра хаила
прабха̄те — утром; куккура — собаку; ча̄хи’ — разыскивая; ка̄н̇ха̄ — повсюду; на̄ — не нашли; сакала — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматка̄ра — было недоумение.

Перевод:

Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

Комментарий:

Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.
Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра куккура, балийа̄ джа̄наха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣт̣а-джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.