Текст 210

харида̄са кахе, — “тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
йе саба варн̣ила̄, иха̄ра ке джа̄не махима̄?”
харида̄са — Харидас Тхакур говорит; тома̄ра — твоей; бха̄гйера — удаче; на̄хи — нет предела; йе — что; саба — всё; варн̣ила̄ — описал; иха̄ра — того; ке — кто способен понять; махима̄ — величие.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 211

ш́рӣ-рӯпа кахена, — “а̄ми кичуи на̄ джа̄ни
йеи маха̄прабху каха̄на, сеи кахи ва̄н̣ӣ”
ш́рӣ — Шрила Рупа Госвами отвечает; а̄ми — я; кичуи — что либо; на̄ — не знаю; йеи — что; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; ва̄н̣ӣ — трансцендентные слова.

Перевод:

Шри Рупа Госвами ответил: "Сам по себе я ничего не знаю. Все трансцендентные слова, которые я озвучиваю, говорит за меня Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий:

Поэт или писатель, имеющий дело с трансцендентными вещами, не простой писатель или переводчик, потому что он получил эти полномочия от Верховной Личности Бога. Всё, что он пишет, становится очень действенным. Принцип наделения преданного Верховной Личностью Бога полномочиями, это главное. Поэт, материалист, описывающий в своей поэзии мирские отношения мужчины и женщины, не сможет описать трансцендентные игры Господа, или сделать выводы о трансцендентном преданном служении. Поэтому, Шрила Санатана Госвами предупреждал всех преданных-неофитов не слушать трансцендентных посланий из уст не-вайшнавов.
аваиш̣н̣ава-мукходгӣрн̣ам пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇ сарпоччхиш̣т̣ам̇ йатха̄ пайах̣
(Падма Пура̄н̣а)
"Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда".
Если человек не является абсолютно чистым преданным Господа, ему не стоит пытаться описывать игры Кришны в стихах, потому что выйдет нечто мирское. Есть много описаний Кришны в переводах Бхагавад-гиты, сделанных людьми с мирским сознанием, которые не были чистыми преданными. Их попытки писать трансцендентную литературу не смогли в полной мере увенчаться успехом, из-за отсутствия преданного служения Кришне. Это литература светская и поэтому, Шри Санатана Госвами не рекоммендовал материалистам касаться этой темы.

Текст 212

хр̣ди йасйа преран̣айа̄
правартито ’хам̇ вара̄ка-рӯпо ’пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇
ванде чаитанйа-девасйа
хр̣ди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); преран̣айа̄ — вдохновением; правартитах̣ — занял; ахам — я; вара̄ка — жалкий, ничтожный; рӯпах̣ — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харех̣ — Верховной Личности Бога, Хари; пада — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод:

„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.

Комментарий:

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).