Текст 2

дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-па̄да-гатер мухух̣
сва-кр̣па̄-йашт̣и-да̄нена
сантах̣ сантв аваламбанам
дургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; па̄да — ногами; гатех̣ — идущего; мухух̣ — снова и снова; сва — своей милости; йашт̣и — посох; да̄нена — дав; сантах̣ — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.

Перевод:

Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3-4

ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха

эи чхайа гурура карон̇ чаран̣а вандана
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а, абхӣшт̣а-пӯран̣а
ш́рӣ — Шри Рупа; сана̄тана — Санатана; бхат̣т̣а — Бхатта Рагхунатха; ш́рӣ — Шри Джива; гопа̄ла — Гопала Бхатта; да̄са — Дас Рагхунатха; эи — этих шести; гурура — духовных учителей; карон̇ — совершаю; чаран̣а — молитву лотосным стопам; йа̄ха̄ — благодаря чему; вигхна — уничтожение препятствий; абхӣшт̣а — исполнение желаний.

Перевод:

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

Комментарий:

Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.

Текст 5

джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
джайата̄м — да славятся; су — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; пан̇гох̣ — хромого; мама — мое; манда — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва — всё; пада — те, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄ — Радхарани и Мадана Мохан.

Перевод:

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

Комментарий:

[]