Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.194
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.194
Транскрипция: према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана
Синонимы: према-парипа̄т̣ӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута-варн̣ана — удивительное описание; ш́уни’ — услышав; читта-карн̣ера — сердца и слуха; хайа — есть; а̄нанда-гхӯрн̣ана — водоворот трансцендентного блаженства.
Перевод: «Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.195
Транскрипция: ким̇ ка̄вйена кавес тасйа ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣ парасйа хр̣дайе лагнам̇ на гхӯрн̣айати йач чхирах̣
Синонимы: ким — какая польза; ка̄вйена — от поэзии; кавех̣ — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; ка̄н̣д̣ена — от стрел; дханух̣-матах̣ — лучника; парасйа — другого; хр̣дайе — в сердце; лагнам — проникая; на-гхӯрн̣айати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ш́ирах̣ — голову.
Перевод: „Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.196
Транскрипция: тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ туми ш́акти дийа̄ каха̄о, — хена анума̄ни”
Синонимы: тома̄ра-ш́акти-вина̄ — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи-ва̄н̣ӣ — этих слов; туми — Ты; ш́акти-дийа̄ — наделив силой; каха̄о — заставляешь его говорить; хена — так; анума̄ни — я догадываюсь.
Перевод: «Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».
>