Текст 193
Транскрипция:
“кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра
Синонимы:
кавитва — поэтическое мастерство; на̄ — не есть; эи — это; амр̣тера — непрерывный поток нектара; на̄т̣ака — пьеса; лакшан̣а — представляется так; саба — всех; сиддха̄нтера — сутью высших духовных истин.
Перевод:
Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 194
Транскрипция:
према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана
Синонимы:
према — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута — удивительное описание; ш́уни’ — услышав; читта — сердца и слуха; хайа — есть; а̄нанда — водоворот трансцендентного блаженства.
Перевод:
«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
Комментарий:
[]
Текст 195
Транскрипция:
ким̇ ка̄вйена кавес тасйа
ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣
парасйа хр̣дайе лагнам̇
на гхӯрн̣айати йач чхирах̣
Синонимы:
ким — какая польза; ка̄вйена — от поэзии; кавех̣ — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; ка̄н̣д̣ена — от стрел; дханух̣ — лучника; парасйа — другого; хр̣дайе — в сердце; лагнам — проникая; на — не заставляет вскружиться; йат — которая; ш́ирах̣ — голову.
Перевод:
„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
Комментарий:
[]