Текст 192

эта ш́уни’ ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
рӯпера кавитва праш́ам̇си’ сахасра-вадане
эта — услышав это; ра̄йа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; праш́ам̇си’ — прославляя; сахасра — как будто тысячью уст.

Перевод:

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 193

“кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра
кавитва — поэтическое мастерство; на̄ — не есть; эи — это; амр̣тера — непрерывный поток нектара; на̄т̣ака — пьеса; лакшан̣а — представляется так; саба — всех; сиддха̄нтера — сутью высших духовных истин.

Перевод:

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

Комментарий:

[]

Текст 194

према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана
према — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута — удивительное описание; ш́уни’ — услышав; читта — сердца и слуха; хайа — есть; а̄нанда — водоворот трансцендентного блаженства.

Перевод:

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

Комментарий:

[]