Текст 191

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄
виха̄ра — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; манах̣ — ума, подобного слону; йа̄ — которая; вилочана — взгляд; чакорайох̣ — Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат — подобно сиянию полной луны осенью; урах̣ — Моей груди; амбара — подобной небу; тат̣асйа — на краю; ча — также; а̄бхаран̣а — украшения; ча̄ру — изысканные; та̄ра̄ — подобно звездам; майа̄ — Мною; унната — возвышенными; манах̣ — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; са̄ — Она; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани.

Перевод:

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Комментарий:

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.
Следующие материалы:

Текст 192

эта ш́уни’ ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
рӯпера кавитва праш́ам̇си’ сахасра-вадане
эта — услышав это; ра̄йа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; праш́ам̇си’ — прославляя; сахасра — как будто тысячью уст.

Перевод:

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

Комментарий:

[]

Текст 193

“кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра
кавитва — поэтическое мастерство; на̄ — не есть; эи — это; амр̣тера — непрерывный поток нектара; на̄т̣ака — пьеса; лакшан̣а — представляется так; саба — всех; сиддха̄нтера — сутью высших духовных истин.

Перевод:

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

Комментарий:

[]