Текст 181

прабху кахе, — “ра̄йа, тома̄ра иха̄те улла̄са
ш́унитеи ладжджа̄, локе каре упаха̄са”
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йа — Рамананда Рай; тома̄ра — твоя; иха̄те — это; улла̄са — радость; ш́унитеи — слушать; ладжджа̄ — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упаха̄са — насмешку.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 182

ра̄йа кахе, — “локера сукха иха̄ра ш́раван̣е
абхӣшт̣а-девера смр̣ти ман̇гала̄чаран̣е”
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; иха̄ра — от слушания такой поэзии; абхӣшт̣а — Божества, которое ты почитаешь; смр̣ти — памятование; ман̇гала — во вступительной молитве об успехе.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».

Комментарий:

[]

Текст 183

ра̄йа кахе, — “кон ан̇ге па̄трера правеш́а?”
табе рӯпа-госа̄н̃и кахе та̄ха̄ра виш́еша
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; кон — какой; ан̇ге — стилистический прием; па̄трера — появление актеров; табе — тогда; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; та̄ха̄ра — на эту тему.

Перевод:

Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.

Комментарий:

[]