Текст 179

“ка̄н̇ха̄ тома̄ра кр̣шн̣а-раса-ка̄вйа-судха̄-синдху
та̄ра мадхйе митхйа̄ кене стути-кша̄ра-бинду”
ка̄н̇ха̄ — где; тома̄ра — твоей; кр̣шн̣а — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судха̄ — океан нектара; та̄ра — в нем; митхйа̄ — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кша̄ра — подобная капле щелочи.

Перевод:

«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 180

ра̄йа кахе, — “рӯпера ка̄вйа амр̣тера пӯра
та̄ра мадхйе эка бинду дийа̄чхе карпӯра”
ра̄йа — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амр̣тера — исполненная нектара; та̄ра — в него; эка — одну каплю; дийа̄чхе — поместил; карпӯра — камфары.

Перевод:

Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».

Комментарий:

[]

Текст 181

прабху кахе, — “ра̄йа, тома̄ра иха̄те улла̄са
ш́унитеи ладжджа̄, локе каре упаха̄са”
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йа — Рамананда Рай; тома̄ра — твоя; иха̄те — это; улла̄са — радость; ш́унитеи — слушать; ладжджа̄ — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упаха̄са — насмешку.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

Комментарий:

[]