Текст 172

ра̄йа кахе, — “тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра”
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — твои; кавитва — превосходные стихи; амр̣тера — непрерывный поток нектара; двитӣйа — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; на̄ндӣ — вступление.

Перевод:

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 173

рӯпа кахе, — “ка̄ха̄н̇ туми сӯрйопама бха̄са
мун̃и кон кшудра, — йена кхадйота-прака̄ш́а
рӯпа — Рупа Госвами говорит; ка̄ха̄н̇ — где; туми — ты; сӯрйа — подобное солнцу; бха̄са — сияние; мун̃и — я; кон — какой то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота — сияние светлячка.

Перевод:

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

Комментарий:

[]

Текст 174

тома̄ра а̄ге дха̄ршт̣йа эи мукха-вйа̄да̄на”
эта бали’ на̄ндӣ-ш́лока карила̄ вйа̄кхйа̄на
тома̄ра — перед тобой; дха̄р̣шт̣йа — дерзость; эи — это; мукха — даже раскрыть рот; эта — сказав это; на̄ндӣ — вступительный стих; карила̄ — продекламировал.

Перевод:

«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».

Комментарий:

[]