Текст 171

прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣
прамада — радости; раса — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; ган̣д̣а — чьи щеки; смара — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ — изогнутых бровей; ла̄сйа — танец; бха̄джах̣ — имеющий; мада — опьяненный; чала — нестойкий; бхр̣н̇гӣ — полета шмеля; бхан̇гӣм — подобие; дадха̄нах̣ — давая; хр̣дайам — сердце; ада̄н̇кшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣ — глаз; кат̣а — взгляд.

Перевод:

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.
Следующие материалы:

Текст 172

ра̄йа кахе, — “тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра”
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — твои; кавитва — превосходные стихи; амр̣тера — непрерывный поток нектара; двитӣйа — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; на̄ндӣ — вступление.

Перевод:

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

Комментарий:

[]

Текст 173

рӯпа кахе, — “ка̄ха̄н̇ туми сӯрйопама бха̄са
мун̃и кон кшудра, — йена кхадйота-прака̄ш́а
рӯпа — Рупа Госвами говорит; ка̄ха̄н̇ — где; туми — ты; сӯрйа — подобное солнцу; бха̄са — сияние; мун̃и — я; кон — какой то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота — сияние светлячка.

Перевод:

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

Комментарий:

[]