Текст 170
Транскрипция:
видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам
Синонимы:
видхух̣ — луна; эти — становится; дива̄ — дневным светом; вирӯпата̄м — затемненная; ш́ата — лотос; бата — увы; ш́арварӣ — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сада̄ — всегда; ш́рийа̄ — сияющее красотой; тулана̄м — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прийа̄ — дорогой; а̄нанам — лицо.
Перевод:
„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.
Следующие материалы:
Текст 171
Транскрипция:
прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣
Синонимы:
прамада — радости; раса — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; ган̣д̣а — чьи щеки; смара — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ — изогнутых бровей; ла̄сйа — танец; бха̄джах̣ — имеющий; мада — опьяненный; чала — нестойкий; бхр̣н̇гӣ — полета шмеля; бхан̇гӣм — подобие; дадха̄нах̣ — давая; хр̣дайам — сердце; ада̄н̇кшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣ — глаз; кат̣а — взгляд.
Перевод:
„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.
Текст 172
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — “тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра”
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — твои; кавитва — превосходные стихи; амр̣тера — непрерывный поток нектара; двитӣйа — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; на̄ндӣ — вступление.
Перевод:
Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».
Комментарий:
[]