Текст 167
Транскрипция:
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
Синонимы:
кула — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва — камни; бхиндан — раскалывающий; су — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.
Перевод:
„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.
Комментарий:
Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.
Следующие материалы:
Текст 168
Транскрипция:
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
Синонимы:
махендра — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада — усмиряющий гордость; деха — чье телесное сияние; враджендра — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ — некий; навйах̣ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула — семейных женщин; никара — групп; нӣви — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄ — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ — звук флейты.
Перевод:
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
Комментарий:
Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
Текст 169
Транскрипция:
бала̄д акшн̣ор лакшмӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
даш́а̄м̇ кашт̣а̄м ашт̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати
Синонимы:
бала̄т — насильно; акшн̣ох̣ — глаз; лакшмӣх̣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала — зарослей лотосов; уллан̇гхайати — превосходит; ча — также; даш́а̄м — к состоянию; кашт̣а̄м — болезненному; ашт̣а̄ — золото; апи — даже; найати — приводит; а̄н̇гика — сияние тела; вичитрам — удивительное; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; ким — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.
Перевод:
„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.