Текст 166
Транскрипция:
джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру
Синонимы:
джан̇гха̄ — голени; адхах̣ — у нижнего края; сан̇ги — соединенная; дакшин̣а — с правой ступней; кин̃чит — слегка; вибхугна — изогнутое в трех местах туловище; са̄чи — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирах̣ — блуждающие по сторонам; нетра — уголки чьих глаз; вам̇ш́ӣм — флейта; кут̣малите — к сложенным, как цветочный бутон; дадха̄нам — прижатая; адхаре — к губам; лола — соединенная с движущимися пальцами; рин̇гат — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара — о прекраснейшая; парама — олицетворение блаженства; пурах̣ — стоящее напротив; свӣ — прими.
Перевод:
„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.
Комментарий:
Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
Следующие материалы:
Текст 167
Транскрипция:
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
Синонимы:
кула — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва — камни; бхиндан — раскалывающий; су — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.
Перевод:
„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.
Комментарий:
Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.
Текст 168
Транскрипция:
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
Синонимы:
махендра — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада — усмиряющий гордость; деха — чье телесное сияние; враджендра — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ — некий; навйах̣ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула — семейных женщин; никара — групп; нӣви — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄ — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ — звук флейты.
Перевод:
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
Комментарий:
Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.