Текст 165

айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣
айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; дан̣д̣ита — побежденное; правара — лучшее; пун̣д̣арӣка — сияние белого лотоса; прабха̄ти — прекрасное; нава — сияние свеженанесенной кункумы; вид̣амби — затмевающие; пӣта — чьи желтые одежды; аран̣йа — лесные; паришкрийа̄ — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа — стремление к хорошей одежде; харин — изумрудов; манах̣ — очаровывающих; дйутибхих̣ — сиянием; уджджвала — чье прекрасное тело; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.
Следующие материалы:

Текст 166

джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру
джан̇гха̄ — голени; адхах̣ — у нижнего края; сан̇ги — соединенная; дакшин̣а — с правой ступней; кин̃чит — слегка; вибхугна — изогнутое в трех местах туловище; са̄чи — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирах̣ — блуждающие по сторонам; нетра — уголки чьих глаз; вам̇ш́ӣм — флейта; кут̣малите — к сложенным, как цветочный бутон; дадха̄нам — прижатая; адхаре — к губам; лола — соединенная с движущимися пальцами; рин̇гат — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара — о прекраснейшая; парама — олицетворение блаженства; пурах̣ — стоящее напротив; свӣ — прими.

Перевод:

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Комментарий:

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

Текст 167

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
кула — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва — камни; бхиндан — раскалывающий; су — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

Перевод:

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Комментарий:

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.