16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.164

рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣
рундхан — останавливающий; амбу-бхр̣тах̣ — дождевые облака; чаматкр̣ти-парам — удивленным; курван — делающий; мухух̣ — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйа̄на̄т — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукха̄н — великих святых во главе с Сананданой; висма̄пайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-а̄валибхих̣ — интерес; балим — у царя Бали; чат̣улайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; а̄гхӯрн̣айан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхитах̣ — повсюду; бабхра̄ма — проникающий; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — трансцендентный звук флейты.

Перевод:

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.
Следующие материалы:
айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣
айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; дан̣д̣ита — побежденное; правара — лучшее; пун̣д̣арӣка-прабхах̣ — сияние белого лотоса; прабха̄ти — прекрасное; нава-джа̄гуд̣а-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; вид̣амби — затмевающие; пӣта-амбарах̣ — чьи желтые одежды; аран̣йа-джа — лесные; паришкрийа̄ — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веш́а-а̄дарах̣ — стремление к хорошей одежде; харин-ман̣и — изумрудов; манах̣-хара — очаровывающих; дйутибхих̣ — сиянием; уджджвала-ан̇гах̣ — чье прекрасное тело; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.
джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру
джан̇гха̄ — голени; адхах̣-тат̣а — у нижнего края; сан̇ги — соединенная; дакшин̣а-падам — с правой ступней; кин̃чит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; са̄чи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирах̣-сан̃ча̄ри — блуждающие по сторонам; нетра-ан̃чалам — уголки чьих глаз; вам̇ш́ӣм — флейта; кут̣малите — к сложенным, как цветочный бутон; дадха̄нам — прижатая; адхаре — к губам; лола-ан̇гулӣ-сан̇гата̄м — соединенная с движущимися пальцами; рин̇гат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-ан̇ги — о прекраснейшая; парама-а̄нандам — олицетворение блаженства; пурах̣ — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

Перевод:

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Комментарий:

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».