Текст 163

сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена
сакхи — о дорогая подруга флейта; виш́а̄ла — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄ — полная; лагхух̣ — очень легкая; ати — очень жесткая; твам — ты; грантхила̄ — узловатая; нӣраса̄ — сухая; аси — есть; тат — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ш́аш́ват — постоянно; чумбана — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрам — великое; хари — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пун̣йа — благочестивым поступкам.

Перевод:

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.
Следующие материалы:

Текст 164

рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣
рундхан — останавливающий; амбу — дождевые облака; чаматкр̣ти — удивленным; курван — делающий; мухух̣ — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйа̄на̄т — из медитации; антарайан — выводящий; санандана — великих святых во главе с Сананданой; висма̄пайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа — интерес; балим — у царя Бали; чат̣улайан — возбуждающий; бхогӣ — царя нагов; а̄гхӯрн̣айан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; ан̣д̣а — непроницаемые оболочки вселенной; абхитах̣ — повсюду; бабхра̄ма — проникающий; вам̇ш́ӣ — трансцендентный звук флейты.

Перевод:

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

Текст 165

айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣
айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; дан̣д̣ита — побежденное; правара — лучшее; пун̣д̣арӣка — сияние белого лотоса; прабха̄ти — прекрасное; нава — сияние свеженанесенной кункумы; вид̣амби — затмевающие; пӣта — чьи желтые одежды; аран̣йа — лесные; паришкрийа̄ — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа — стремление к хорошей одежде; харин — изумрудов; манах̣ — очаровывающих; дйутибхих̣ — сиянием; уджджвала — чье прекрасное тело; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.