Текст 161

пара̄мр̣шт̣а̄н̇гушт̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ
пара̄мр̣шт̣а̄ — измеряемая; ангушт̣ха — длиной в три пальца; асита — украшенная сапфирами, индранӣла; вахантӣ — имеющая; сан̇кӣрн̣ау — украшенная; ман̣ибхих̣ — драгоценными камнями; арун̣аих̣ — рубинами; тат — два конца флейты; тайох̣ — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джа̄мбӯнада — сусальным золотом; каре — в руке; калйа̄н̣ӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харех̣ — Кришны; кели — флейта для игр.

Перевод:

„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.
Следующие материалы:

Текст 162

сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄
сат — в очень знатной семье; тава — твое; джаних̣ — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; па̄н̣ау — в руках; стхитих̣ — место обитания; муралике — о славная флейта; сарала̄ — простая; аси — ты есть; джа̄тйа̄ — по происхождению; касма̄т — почему; твайа̄ — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гурох̣ — от духовного учителя; вишама̄ — опасное; гр̣хӣта̄ — приняла; гопа — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра — посвящение в мантру..

Перевод:

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

Комментарий:

Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

Текст 163

сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена
сакхи — о дорогая подруга флейта; виш́а̄ла — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄ — полная; лагхух̣ — очень легкая; ати — очень жесткая; твам — ты; грантхила̄ — узловатая; нӣраса̄ — сухая; аси — есть; тат — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ш́аш́ват — постоянно; чумбана — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрам — великое; хари — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пун̣йа — благочестивым поступкам.

Перевод:

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.