Текст 158
Транскрипция:
су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати
Синонимы:
су — в аромате; ма̄канда — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ — роящиеся; мадхупа — шмели; мухух̣ — снова и снова; идам — это; кр̣та — возбужденные; манда — нежными; анилаих̣ — ветерками; чандана — с Малайских гор; мама — Мое; а̄нандам — блаженство; вр̣нда̄ — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.
Перевод:
„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.
Комментарий:
Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.
Следующие материалы:
Текст 159
Транскрипция:
вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
Синонимы:
вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; дивйа — окруженный трансцендентными лианами; лата̄х̣ — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра — верхушками; пушпа̄н̣и — цветы; ча — также; спхӣта — заполненный опьяненными шмелями; мадху — шмели; ча — также; ш́рути — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.
Перевод:
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.
Текст 160
Транскрипция:
квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам
Синонимы:
квачит — где то; бхр̣н̇гӣ — жужжание шмелей; квачит — где то; анила — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где то; валлӣ — танец лиан; квачит — где то; амала — чистый аромат маллики; квачит — где то; дха̄ра̄ — изобилие цветов; карака — плодов граната; раса — переполненных соком; хр̣шӣка̄н̣а̄м — чувств; вр̣ндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; идам — этот.
Перевод:
„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.