Текст 156

ра̄йа кахе, — “вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣шн̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; вр̣нда̄вана — место под названием Вриндаван; муралӣ — звук флейты Кришны; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийа̄чха — ты описал.

Перевод:

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

каха, тома̄ра кавитва ш́уни’ хайа чаматка̄ра”
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари’ намаска̄ра
каха — позволь узнать; тома̄ра — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматка̄ра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ — выразив почтение.

Перевод:

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

Комментарий:

[]

Текст 158

су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати
су — в аромате; ма̄канда — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ — роящиеся; мадхупа — шмели; мухух̣ — снова и снова; идам — это; кр̣та — возбужденные; манда — нежными; анилаих̣ — ветерками; чандана — с Малайских гор; мама — Мое; а̄нандам — блаженство; вр̣нда̄ — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.

Перевод:

„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.

Комментарий:

Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.