Текст 155

хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
хитва̄ — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма — мост религии; бхан̇га — способная разрушить; гуру — холм старших родственников; рам̇хаса̄ — с большой силой; лан̇гхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кр̣шн̣а — о океан по имени Кришна; нава — охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; ва̄хинӣ — подобно реке; тва̄м — Твоих; ва̄к — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ — безразличие; асйа̄х̣ — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

Перевод:

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
Следующие материалы:

Текст 156

ра̄йа кахе, — “вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣шн̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; вр̣нда̄вана — место под названием Вриндаван; муралӣ — звук флейты Кришны; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийа̄чха — ты описал.

Перевод:

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

Комментарий:

[]

Текст 157

каха, тома̄ра кавитва ш́уни’ хайа чаматка̄ра”
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари’ намаска̄ра
каха — позволь узнать; тома̄ра — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматка̄ра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ — выразив почтение.

Перевод:

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

Комментарий:

[]