Текст 154
Транскрипция:
антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо ’дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт
Синонимы:
антах̣ — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йа̄мах̣ — идущих; адйа — как; йа̄мйа̄м — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; ван̃чана — обман; пран̣айинам — нацеленная на; ха̄сам — улыбка; татха̄пи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампут̣ите — наполненное; габхӣра — глубоким; капат̣аих̣ — обманом; а̄бхӣра — из пастушеской деревни; вит̣е — в повесе; ха̄ — увы; медха̄вини — о разумная; ра̄дхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; према̄ — любовь; гарӣйа̄н — такой сильной; абхӯт — стала.
Перевод:
„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.
Следующие материалы:
Текст 155
Транскрипция:
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
Синонимы:
хитва̄ — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма — мост религии; бхан̇га — способная разрушить; гуру — холм старших родственников; рам̇хаса̄ — с большой силой; лан̇гхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кр̣шн̣а — о океан по имени Кришна; нава — охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; ва̄хинӣ — подобно реке; тва̄м — Твоих; ва̄к — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ — безразличие; асйа̄х̣ — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.
Перевод:
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
Текст 156
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — “вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣шн̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; вр̣нда̄вана — место под названием Вриндаван; муралӣ — звук флейты Кришны; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийа̄чха — ты описал.
Перевод:
Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»
Комментарий:
[]