Текст 152

йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ’пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ’пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ
йасйа — которого; утсан̇га — желанием счастья общения; ш́итхилита̄ — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйах̣ — перед старшими; трапа̄ — стыдливость; пра̄н̣ебхйах̣ — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухр̣т — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татха̄ — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеш́ита̄х̣ — принесла столько беспокойств; дхармах̣ — обязанности по отношению к мужу; сах̣ — то; апи — также; маха̄н — очень большое; майа̄ — Мною; на — не; ган̣итах̣ — соблюденные; са̄дхвӣбхих̣ — самыми целомудренными женщинами; адхйа̄ситах̣ — соблюдаемые; дхик — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшита̄ — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣва̄ми — живущая; па̄пӣйасӣ — самая грешная.

Перевод:

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.
Следующие материалы:

Текст 153

гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ
гр̣ха — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

Перевод:

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

Текст 154

антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо ’дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт
антах̣ — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йа̄мах̣ — идущих; адйа — как; йа̄мйа̄м — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; ван̃чана — обман; пран̣айинам — нацеленная на; ха̄сам — улыбка; татха̄пи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампут̣ите — наполненное; габхӣра — глубоким; капат̣аих̣ — обманом; а̄бхӣра — из пастушеской деревни; вит̣е — в повесе; ха̄ — увы; медха̄вини — о разумная; ра̄дхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; према̄ — любовь; гарӣйа̄н — такой сильной; абхӯт — стала.

Перевод:

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.