Текст 150
Транскрипция:
стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄
Синонимы:
стотрам — восхваление; йатра — в которой; тат̣а — безучастность; пракат̣айат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатха̄м — боль; нинда̄ — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣха̄са — шуток; ш́рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошен̣а — упреками; кшайита̄м — принижение; гун̣ена — достоинствами; гурута̄м — важность; кена — любым; ана̄танватӣ — не увеличивается; премн̣ах̣ — любви к Богу; сва̄расикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣд̣ати — действует в сердце; пракрийа̄ — манера поведения.
Перевод:
„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.
Следующие материалы:
Текст 151
Транскрипция:
ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; ништ̣хурата̄м — о жестокости; мама — Моей; инду — луноликая; према — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва — в сердце; ш́а̄нти — большое терпение; видха̄йа — приняв; видхуре — огорченная; пра̄йах̣ — почти; пара̄н̃чишйати — может повернуться против; ким̇ — или; па̄мара — сильного; ка̄ма — вожделения или Камадевы; ка̄рмука — лука; паритраста̄ — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; ха̄ — увы; маугдхйа̄т — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; манах̣ — лиана растущей любви; мр̣двӣ — очень нежная; майа̄ — Мною; унмӯлита̄ — вырвана с корнем.
Перевод:
„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.
Комментарий:
После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).
Текст 152
Транскрипция:
йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ’пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ’пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ
Синонимы:
йасйа — которого; утсан̇га — желанием счастья общения; ш́итхилита̄ — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйах̣ — перед старшими; трапа̄ — стыдливость; пра̄н̣ебхйах̣ — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухр̣т — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татха̄ — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеш́ита̄х̣ — принесла столько беспокойств; дхармах̣ — обязанности по отношению к мужу; сах̣ — то; апи — также; маха̄н — очень большое; майа̄ — Мною; на — не; ган̣итах̣ — соблюденные; са̄дхвӣбхих̣ — самыми целомудренными женщинами; адхйа̄ситах̣ — соблюдаемые; дхик — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшита̄ — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣва̄ми — живущая; па̄пӣйасӣ — самая грешная.
Перевод:
„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.