Текст 149

ра̄йа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшан̣а”
рӯпа-госа̄н̃и кахе, — “са̄хаджика према-дхарма”
ра̄йа — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа — естественной любви; лакшан̣а — свойства; рӯпа — Рупа Госвами отвечает; са̄хаджика — спонтанной; према — свойства любви к Богу.

Перевод:

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

Комментарий:

Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».
Следующие материалы:

Текст 150

стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄
стотрам — восхваление; йатра — в которой; тат̣а — безучастность; пракат̣айат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатха̄м — боль; нинда̄ — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣха̄са — шуток; ш́рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошен̣а — упреками; кшайита̄м — принижение; гун̣ена — достоинствами; гурута̄м — важность; кена — любым; ана̄танватӣ — не увеличивается; премн̣ах̣ — любви к Богу; сва̄расикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣд̣ати — действует в сердце; пракрийа̄ — манера поведения.

Перевод:

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

Текст 151

ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄
ш́рутва̄ — услышав; ништ̣хурата̄м — о жестокости; мама — Моей; инду — луноликая; према — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва — в сердце; ш́а̄нти — большое терпение; видха̄йа — приняв; видхуре — огорченная; пра̄йах̣ — почти; пара̄н̃чишйати — может повернуться против; ким̇ — или; па̄мара — сильного; ка̄ма — вожделения или Камадевы; ка̄рмука — лука; паритраста̄ — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; ха̄ — увы; маугдхйа̄т — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; манах̣ — лиана растущей любви; мр̣двӣ — очень нежная; майа̄ — Мною; унмӯлита̄ — вырвана с корнем.

Перевод:

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

Комментарий:

После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).